
Trainspotting (1996),
Hur ska man tolka denna undertext? Den är ju inte för en dialog……
Så har jag med rubriken på detta inlägget och de citat jag har i detta inlägg gjort mig skyldig till brott mot upphovsrättslagstiftningen ???
Attica! Attica!
För tydligen så är skriven eller textning av en talad dialog som sedan delas ett brott mot den upphovsrättslagstiftning som finns i Sverige enligt fildelningsåklagaren Fredrik Ingblad och juristen Henrik Pontén från Rättighetsalliansen tidigare Antipiratbyrån.
Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room!
Så får man texta, citera eller på andra sätt delvis återge en film eller TV dialog utan att anklagas för brott mot upphovsrätten ???
Introduce a little anarchy. Upset the established order, and everything becomes chaos. I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair!
Det finns ju så många repliker i olika filmer som är såååå bra att man vill citera dem och sedan finns det repliker som helt enkelt passar in i det man vill ha sagt så man lägger till ett citat.
Så begår man ett brott då ???
Ett av mina absoluta favorit citat från en fil är följande:
The greatest trick the devil ever pulled was to convince the world he didn’t exist.
Citatet är från filmen The Usual Suspects, har ni inte sett filmen så råder jag er att leta reda på den och kör en streamingkväll!
Åter till detta med undertexter, Anna Troberg Partiledare Piratpartiet skriver följande i en debattartikel på Aftonbladet.se
I realiteten handlar textning om att göra korta referat, inte om att direktöversätta. Och om referat av talat ord på film och teve ska falla under upphovsrätten, hur ska då referat av andra verbala utsvävningar behandlas? Var går gränsen? Skiljelinjen är inte på något sätt så uppenbar som det ibland görs gällande.
Så vad går gränsen egentligen?
Får man citera på svenska en replik som uttalas på ett annat språk utan att bli anmäld ???
Och får man då skriva ned citatet ???
Så det blir en text men ändå ett citat.
Det är luddigt och svävande detta som både Fredrik Ingblad & Henrik Pontén hänvisar till och dt vore intressant att få veta var gränsen går. Speciellt så det är inte en direktöversättning av ett film eller TV manus utan delar av en talad dialog som citeras.
“No more words. We know them all, all the words that should not be said. But you have made my world more perfect.”
Det sista citatet är inte ett film eller TV citat utan från boken Nation av Terry Pratchett, är det ett upphovsrätts brott att citera boken ?
Media Länkar:
Anna Troberg: Kritiken mot Undertexter.se är rabiat (Aftonbladet)
Razzia stänger undertexter-sajt (Metro)
Filmtextsajt släckt efter polisrazzia (SR P3 Nyheter)
Polisrazzia mot textdelningssajt (SvD)
Polisen slog till mot piratservrar
(GP) (di) (SvD) (DN) (Skånskan)
Undertexter subtitle translation site raided by police (BBC News)
Postat i:Allmänt, Brott, Debatt, Filmer, Livet Universum & Allting, Politik, Samhälle, Samhällsproblem, Uppmärksamma detta !, Va?!?!!! Tagged: Aftonbladet, Allmänt, Anna Troberg, Antipiratbyrån, Övrigt, Brott, Citat, Citera, Debatt, Dialog, Diverse, film, Info, Nyheter, Razzia, Rättighetsalliansen, Replik, Samhälle, Sweden, Text, Texta, Textat, Textning, TV, Undertext, Upphovsrätt, Usual Suspects
